【6月3日】
/英华人文系列讲座·第225讲/
语料库话语分析路径的翻译研究
主讲人:潘峰
时间:6月3日(周三)18:20-19:50
地点:松江校区第五教学楼5301室
本讲座主要介绍如何将语料库方法和话语分析的路径结合起来,用于分析翻译文本,即产品为导向的翻译研究。此类研究属于语料库语言学、批评话语分析和翻译研究三者的学科交叉,讲座将介绍语料库的定量分析优势以及批评话语分析在定性分析上的优势,以及如何将二者统一起来并结合翻译研究的理论/概念,用于分析双语(翻译)文本。讲座最后介绍主要的翻译学国际期刊以及英文学术写作的特点,并分享国际期刊投稿和发表经验。
潘峰,博士,上海外国语大学翻译研究院教授、博导。主要研究方向为中国特色话语翻译、语料库翻译学、国际传播、话语分析等。主持国家社科基金青年项目(结项优秀)以及浙江省哲学社会科学重点研究基地“浙江大学中华译学馆”一般项目等课题。以第一或通讯作者在Target, Across Languages and Cultures, Babel, The Journal of Specialised Translation, Perspectives, Journalism 等SSCI/A&HCI及CSSCI等期刊上发表论30余篇。目前担任国家社会科学基金通讯评审、教育部学位中心通讯评审,以及Target; Translation Studies; The Translator; Translation and Interpreting Studies; Perspectives; Meta; Critical Discourse Studies; Journalism; Routledge Press等近20本SSCI学术期刊及国际出版社的审稿人。