【7月2日】孙艺风:Situational Transfer and Recontextualization in Translation

发布时间:2026-06-24浏览次数:10

【7月2日】

/海外名家系列讲座·第123讲/


Situational Transfer and Recontextualization in Translation

  

主讲人:孙艺风

时间:7月2日(周四)14:00-16:15

地点:松江校区五教楼361会议室


讲座简介

Translation is an act of interpretation shaped by context—meaning does not reside in isolated words or phrases but emerges from the interplay of language, culture, and situation. A contextualized approach treats the text as a communicative act embedded in its social and pragmatic surroundings. The process I call situational transfer addresses translation challenges by correlating the situation presented in the source text with a reconstructed equivalent in the target language. This paper explores how situational translation works in both in-context and out-of-context practices, arguing that context does not merely inform meaning-making but actively transforms it. The underlying premise is that translation entails recontextualization: meaning cannot be separated from the situation in which it is produced, interpreted, and received. By examining how translators adapt and reconstruct the original context in the target language, the paper demonstrates how situational awareness mediates the transfer of meaning across linguistic and cultural boundaries.

主讲人简介

   孙艺风,澳门大学人文学院讲座教授, 香港翻译学会荣誉会士, 国际译联期刊 Babel: International Journal of Translation(A&HCI和SSCI收录)主编。先后在南京大学、剑桥大学、莱顿大学和牛津大学等校学习与研究,获学士、硕士和博士学位;其间亦在卡迪夫大学及西敏斯特大学求学。曾任国际翻译与跨文化研究协会(IATIS)副主席,香港岭南大学文学院院长及人文研究中心主任,澳大利亚昆士兰大学荣誉教授及杰出访问学人,并主持过英国广播公司(BBC)英语教学节目。其多部学术专著与编辑文集由国际知名出版社出版,百余篇论文发表于 Modern Language Quarterly, ARIEL, Neohelicon, Babel, Meta, Perspectives, Target, Translation Review, Across Languages and Cultures, European Review, Derrida Today, Comparative Literature Studies, Critical Arts, Chinese Literature and Thought Today 及 Contemporary French & Francophone Studies 等期刊。曾应邀在牛津大学、伦敦大学、鲁汶大学、昆士兰大学、纽卡斯尔大学及其他国内外知名高校讲学。


  • 上外英语学院